logo-militaria.jpg, 41 kB
logo-militaria-2.gif, 9 kB

Tématický server
z oboru vojenství

logo-elka-press.gif, 3 kB

PÍSNĚ VOJENSKÉ 4

Pokračování úspěšného seriálu.

Zvětšit...

Je zajímavé, že několik francouzských vojenských písní zdomácnělo v českém prostředí. U táborových ohňů se už dávno vytratil svižný pochodový rytmus Trois tambours, lehkovážně a přece takřka mravním naučením ze sféry milostné končící baladické písničky o třech tamborech, co jdou z vojny domů. Ve francouzské armádě se uchytila i balada Le Roi a fait battre tambour, alespoň Jules Roy ji připomíná jako vojenský zpěv v první části své ságy o francouzském dobytí Alžíru.

V češtině je známa jako balada o krásné markýze. Francouzský král z ní učiní svoji milenku, za což dá jejímu choti titul francouzského maršála, žárlivá královna však ubohou markýzu otráví. Obě tyto písně a mnohé další, které s vojenským prostředím i folklórem souvisí, vděčí za své zdomácnění velkému milovníku Francie a geniálnímu překladateli Hanuši Jelínkovi (1878-1944). Sbírka Zpěvy sladké Francie, jeho nejznámější překlad, vyšla naposledy roku 1997. Ve Zpěvech sladké Francie je i překlad francouzské balady Je me suis t´engagé. Hanuš Jelínek ji opatřil textem, který se v českých zemích zpíval (a zpívá) od divadelní scény (třeba nezapomenutelný Eduard Kohout) až po trampské osady, hospůdky a ohně. Nazval ji prostě Dezertér. Patří k okruhu, který měl v armádě vždy tragický nádech, nebo? z dezerce plynul (a stále v časech válečných plyne) jeden jediný trest. Písní dezertérů a vojenských odsouzenců k smrti je ve světovém folklóru celá řada, francouzský dezertér však vypráví příběh o tom, jak utekl nikoliv ze zbabělosti, ale z lásky k dívce, od níž jej odvedli. A jak přitom zabil kapitána, a? už byl jeho sokem (v českém překladu), nebo jej jen volal k zodpovědnosti (ve francouzském originálu). Soka zabije voják řádně v souboji na šavle (česká verze), či v zápase, v němž dojde kromě sečné i na střelnou zbraň (originál). Francouzských verzí je několik, mírně se od sebe liší melodicky a tím, že v některých je příčinou vojákovy tragédie une blonde, plavovláska, v jiných une brune, brunetka. Černovlásky, zdá se, nebyly ve Francii v módě. Folklórní zpěvníky se přou o dataci dezertérské balady. Snad je z XVIII. století (k čemuž svádí i Jelínkův překlad, v němž voják prosí kamarády, aby matce vyřídili: "Povězte jí že jsem v Holandsku zajatcem?"). Konec konců v této souvislosti zaznívá její melodie i v "předpopravní" scéně slavného Fanfána Tulipána s Gérardem Philippem. Mnohem pravděpodobněji však je nutné ji klást do počátku XIX. století, tedy do revolučních a napoleonských válek. Nebo? francouzský originál prosí, aby vojákově matce milosrdně nalhali, že je v Bordeaux vězněm Angličanů?

Je me suis t´engagé Je me suis t´engagé / pour l´amour d´une blonde. La ou j´étais logé / on m´a bien conseillé Qu´il fallait déserter / sans avoir mon congé. En mon chemin faisant / trouvai mon capitaine. Mon capitaine me dit: / "Ou va tu, Sans-Souci? Va -t´-en dans ce vallon / rejoindre ton bataillon!" Je pris mon sabre en main / je mis mon sac a terre Je mis mon sac a bas / Le fusil a mon bras / Et je me suis battu la /comme un vaillant soldat. Au premier coup tiré /tuai mon capitaine Mon capitaine est mort / Et moi je vis encore Hélas avant trois jours / ce sera-z- a mon tour. Qui m´y feront mourir / ce sont mes camarades Ils me band´ront les yeux / avec un moichoir bleu Pour me faire mourir / sans me faire soufrir. Que l´on mette mon coeur / dans une serviette blanche Qu´on le porte au pays / qu´on le donne a ma mie Disant : "Voila le coeur / de votre serviteur." Soldats de mon pays / ne l´dit´s pas a ma mere. Mais dites-lui plutot / que je suis a Bordeaux Prisonier des Anglais / qu´elle me r´verra jamais. Dezertér (překlad Hanuš Jelínek) Na vojnu jsem se dal / pro krásnou plavovlásku. Ne pro prsten zlatý snad, / - ten má mi ještě dát -, že nechtěla se dát / ode mne zulíbat. Na vojnu jsem se dal, / my hned do boje táhli. Tam co jsem v kvartýru byl / mi voják poradil, Abych si volno vzal / svolení nežádal. Ja na cestu se dal, / vtom potkám kapitána. I ptá se pan kapitán : / "Kam jdeš si jako pán?" "Jdu támhle nahoru / ke svému praporu." "Vojáčku, ty máš žal, / že máš rád plavovlásku, ale ty nejsi sám, / hleď, prsten od ní mám, tím důkaz tobě dán, / že jsem její galán. Tam v tichém údolí / potůček jasný zpívá. Já kabát odhodil / a šavli vytasil a statečně se bil / jak pravý kavalír. Tam v louce zelené / já zabil kapitána. Kapitán mrtev kles / já živ jsem ještě dnes, Však nejdýl do tří dnů / v tvář smrti pohlédnu. A kdo mne odpraví, / to budou kamarádi. Dřív zavážou mi však / šátečkem modrým zrak A bez trápení hned / mne pošlou na onen svět. Mé srdce vložte pak / do bělounkého šátku A k nám je pošlete, / mé milé řekněte: "To srdce pro tebe dal / hoch jež tě miloval." Vojáci z naší vsi, / nic neříkejte mámě. Povězte jí, že jsem / v Holandsku zajatcem, A můžete jí říct, že nespatří mne víc. ? Militaria, Elka Press

 
Datum: 22. 02. 2005 19:00:18 Autor: Jéňa
Předmět: Písen
Snad nekdo pomůže - sháním audio nahrávku originálu nebo i české verze písne Dezertér - nekde také nazývané Krásná plavovláska. Děkuji. Oudes
Přidat komentář

 





Vyhledávání

Foto týdne

Bombardování Prahy 14. 2. 1945. Někteří slaví jako sv. Valentýna.

Bombardování Prahy 14. 2. 1945. Někteří slaví jako sv. Valentýna.


Recenze týdne

Cesta na kionec světa a zpět 2

Potulky arktickou tundrou, sibiřskou tajgou a kavkazskými horami